Netflix gaat eindelijk iets doen aan de slechte vertalingen
Streaming-gigant Netflix gaat eindelijk werk maken van het verbeteren van vertalingen. Door medewerkers over de hele wereld een cursus te laten volgen, hoopt de streamingdienst op betere vertaalde films en series.
Het komt nu nog te vaak voor dat films of series uit niet-Engelstalige landen slecht vertaald worden op Netflix. Zo komen bepaalde grappen en andere nuances uit bijvoorbeeld de Spaanse taal in series zoals La Casa De Papel slecht over. De nieuwe cursussen moeten Netflix-medewerkers daarom leren om content met kennis van de desbetreffende cultuur te vertalen.
De eerste trainingen zijn toegespitst op nasynchronisatie van Zuid-Koreaanse realityshows. Ze dienen als proef om te kijken of het plan uiteindelijk breder uitvoerbaar is.
Stemacteurs van Netflix in de VS, Europa en andere delen van de wereld worden volgens The Wall Street Journal de komende tijd op interne trainingen gestuurd. Daar leren ze meer over het Koreaanse alfabet, de uitspraken van namen en bepaalde termen die in het Engels helemaal niet bestaan. In het Koreaans zijn er bijvoorbeeld termen zowel voor je oudere broer als een oudere vriend gebruikt kunnen worden.
Zuid-Koreaanse series populair
De streaminggigant kiest niet voor niets voor Zuid-Korea: de Koreaanse serie Squid Game werd in 2021 een daverend succes en een tweede seizoen verschijnt eind dit jaar.
Daarnaast werd de realityserie Physical: 100 vorig jaar de eerste niet-Engelstalige realityserie die bovenaan de wereldwijde top 10-lijst van Netflix. In de serie voeren honderd deelnemers fysieke uitdagingen uit tot er één overblijft. Tenslotte zijn Zuid-Koreaanse producties verreweg het populairst van alle niet-Engelstalige content op Netflix.
Lees meer over streaming, en abonneer je op onze nieuwsbrief.